DR7.jpg

4 X HAVANA

Havana é uma cidade em que as dualidades se apresentam de maneira tão imperativa que é quase impossível não submergir e se asfixiar nessa mistura de ternura e repressão. Essas ambiguidades se manifestaram nos círculos traçados sobre a carta de Havana, enquanto cantores ensaiavam incessantemente as peripécias duplas de um certo Hatuey no Teatro Arenal. 

 

 

/ 4 X HAVANA Havana is a cidade in which dualities are manifested in such an imperative way that it is impossible not to submerge and suffocate in a mixture of tenderness and repression. These ambiguities manifested in circles traced on Havana map, as singers rehearsed incessantly the double adventures of a certain Hatuey at Arenal Theater. On the other hand, as we crossed the borders of the city, other landscapes, colors and affective relations awaited us. /

EL CIRCULO DE PIEDRA

 

PARTE 1: 1 de Março, das 10h30 às 16h31

PARTE 2: 4 de Março, das 8h35 às 13h28

Distância: 7 Quilômetros

pedra1.jpg

O Capitólio é um dos edifícios mais simbólicos de uma Havana pré revolução, e a sua persistência no tempo reforça as mudanças que o país atravessou. O fato dele estar sendo restaurado, neste período de tímidas aberturas em direção a um mundo que não esconde sua voracidade em relação à ilha, também nos leva a pensar como será a Havana de um futuro próximo. Enquanto isso andaimes metálicos criam uma imagem pixelada da cúpula no horizonte.

 

/ STONE CIRCLE, March 1st and 4th, 7 kilometers. The Capitol is one of the most symbolic buildings of pre-revolution Havana, and its maintenance reinforces the changes that the country has gone through. The fact that he is being restored, in this period of timid openings towards a world that does not hide his voracity towards the island, also leads us to think about how Havana will look like in a near future. Meanwhile metallic scaffolding

 

A situação era, portanto, esta:

o sinal servia para assinalar um ponto, mas ao mesmo tempo assinalava que ali havia um sinal, algo ainda mais importante porquanto pontos havia muitos enquanto sinal só havia aquele, e ao mesmo tempo o sinal era meu sinal, o sinal de mim, porque era o único sinal que já havia feito eu o único desde sempre a fazer sinais.

Italo Calvino, As Cosmicômicas , Um sinal no espaço

 

/ Therefore, the situation was this: the signal served to mark a point, but at the same time it indicated that there was a sign there, something even more important because there were many points as a sign there was only one, and at the same time the signal was my sign, the sign of me, because it was the only sign that I had made and me the only one ever to make signs./

 

cp3.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

Nos agrada porque suprime os detalhes ociosos, como a lembrança.

 

/ It pleases us, as long it suprimes useless details, like memory /

cp00.jpg

A ilha era visível por poucos minutos, mas o mar estava sempre tão límpido e a recortava com uma crueldade tão minuciosa, que os menores detalhes se iam ligando, implacáveis, à lembrança da viagem anterior.

Julio Cortázar, A ilha do dia anterior

 

/ The island was visible for a few minutes, but the sea was always so clear and cut it with such a cruelty that the smallest details were binding, relentless, to the memory of the previous voyage. /

hueso1.jpg

EL CIRCULO DE HUESO

 

Data: 2 de Março, das 9h30 às 20h31


Distância: 6 Quilômetros

 

Este percurso anti horário tangenciou a borda do marco que delimitou seu desenho, a Necrópolis Criostobal Cólon. Não é possível contornar essa verdadeira cidade dos mortos, cravada no centro da cidade dos vivos sem reflexões sobre a desagregação inexorável da matéria, o que se refletiu nos desenhos e imagens capturadas durante o dia.

 

/ THE BONE CIRCLE, March 2th, 6 kilometers. This anti-clockwise course touched the border of the landmark that delimited its design, the Criostobal Colon Necroplis. It is not possible to get around this huge city of the dead, stuck in the center of the city of the living without reflections on the inexorable breakdown of matter, which was reflected in the drawings and images captured during the day. /

hueso7.jpg

 

 

 

 

 

 

El dia se fue aclarando lentamente,

aunque siempre retrasado de luz con relación a la hora, sobre una ciudad destechada, llena de escombros y depojos,

puesta al hueso de sus vigas desnudas.

 

/ The day slowly cleared,although always delayed of light in relation to the hour, on a city larded, full of rubble and debris, put to the bone of its bare beams. /

hueso4.jpg
hueso6.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mas carbón que llamas

havia en el cuadro de um Trópico que, visto desde aqui, se hacia estático, agobiante y monótono, con sus paroxismos de colores siempre repetidos, sus crepusculos demasiados breves, sus noches caidas del cielo en lo que tardábase en traer las lamparas - largas noches alargadas por el silencio de quienes entraban en el sueño...

El Siglo de las Luces, Alejo Carpentier

 

More coal than flames there was in the picture of a Tropic that, seen from here, became static, overwhelming and monotonous, with its paroxysms of colors always repeated, their twilight too short, their nights fallen from the sky in what it took long to bring the lamps - long nights elongated by the silence of those who entered the dream ... / 

EL CIRCULO DE FUEGO

 

PARTE 1: 5 de Março, das 6h30 às 19h35

PARTE 2: 10 de Março, das 8h40 às 13h04

18 kilômetros

fuego1.jpg

O mais ambicioso percurso começou frente ao mar, percorrendo um grande arco que me conduziria ao Teatro Arenal, para a estréia da ópera Hatuey, de Elise Thoron e Frank London, motivo primeiro de minha viagem à Cuba. A desconcertante sequência  de situações urbanas foi balizada por marcações a giz que elencou uma série de menires, como uma enorme relógio urbano cujos ponteiros conduzem à entrada secundária do cemitério, o lado reverso da eternidade.

 

/ THE FIRE CIRCLE  5th and 10th March, 18 kilometers. The most ambitious course started at seaside, traversing a large arch that would lead me to the Arenal Theater, for the premiere of the opera Hatuey, by Elise Thoron and Frank London, the motivation for my trip to Cuba. The baffling sequence of urban situations was marked by chalk numbering and a selection of a serie of 24 menhirs, like a huge urban clock whose hands lead to the secondary entrance of the cemetery, the reverse side of eternity. /

 

 

fuego_xxx.jpg
fuego_x.jpg

DOS CRUCES

                                  ZANJA X ESPADA                                 +                       SALVADOR ALLENDE  X HOSPITAL

 

 

 

fuego000.jpg

 

"Memory... a point of departure..."

E. after Galiano

 

 

CIRCULO DE HIELO

 

Data: 12 de Março de 2017, das 10h30 às 16h31

Distância: 5 Quilômetros

hielo1.jpg

Sob influência do encontro com Werner Herzog na noite anterior, caminhei como sonâmbulo pelas ruas no meu último dia em Havana, registrando nada mais que detalhes arquitetônicos que saltavam à vista em cada um dos seus quatro quadrantes. Ao final do dia, grandes abismos circulares encerraram as atividades da forma mais inesperada e poética.

 

/ ICE CIRCLE, March 12th, 5 kilometers. Under the influence of the meeting with Werner Herzog the night before, I walked like a sleepwalker through the streets on my last day in Havana, recording nothing more than architetonic details that poped out of  each quadrant. At the end of the day, great circular abyss enclosed the activities in the most unexpected and poetic way. /

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Eu organizo os fatos de forma que pareçam mais verdadeiros que a realidade"

André Gide

 

 

/ I do organize facts in a way they look more true than reality /

TODOS LOS ROJOS

Bebi dos tazas, sin azúcar, saboreando e oliendo a la vez, quemándome y feliz. Todo lo que siguió hasta el fin de la tarde  olió distinto, el aire húmedo del centro estaba lleno de pozos de fragancia (...) y en cada pozo del aire los odores eram más crudos, mas intensos, jabón amarillo, café, tabaco negro, tinta de imprenta, yerba mate, todo olía encarnizadamente, y también el sol y el cielo eran mas dulces  y acuciados. 

Júlio Cortázar, Un Otro Cielo

 

/I drank two cups, without sugar, savoring and smelling at the same time, burning and happy. Everything that followed until the end of the day smelled different, the humid air in the center was full of fragrance wells (...) and in each well the air was crudest, most intense, yellow soap, coffee, black tobacco, printing ink, yerba mate, everything smelled fiercely, and also the sun and the sky were more sweet and keen./ 

hielo_12.jpg
hielo61.jpg

Las ideas no son de nadie, dijo.

Dibujó en el aire con el índice una serie de círculos contínuos y concluió:

 

Gabriel Garcia Marques, Del amor y Otros Demonios

 

/ Ideas belongs to nobody,  he said. He drew a series of continuous circles in the air with his forefinger and concluded: /