capa cad.jpg

ROTA ARCAICA #2

 

 

Série de expedições circulares de 1 dia com  raios que variam entre 2 e 3 km a partir do marco zero da cidade.
O número de participantes é limitado, com o objetivo de possibilitar uma maior agilidade de deslocamento no território, assim como interações menos mediadas com os diversos atores de cada uma das situações com as quais fatalmente nos deparamos.

 

/ ARCAIC ROUTE # 2: Series of circular 1 day expeditions with rays that vary between 2 and 3 km from São Paulo zero spot. The number of participants is limited, with the aim of enabling a greater agility of movement in the territory, as well as interactions less mediated with the various actors in each of the situations that we face. /

ROTA ARCAICA #2.0

 

A Rota Arcaica #2.0 foi realizada num dia nublado de outubro, após uma semana de tempestades que devastaram nossa frágil metrópole. Sob a ameaça de nuvens carregadas que nunca chegaram a se desfazer, mas que banhavam a cidade com uma luz baça e cinematográfica, caminhamos ao redor do epicentro geográfico da cidade de São Paulo. Nos apropriamos de paredes ora vibrantes, ora descascadas, criando novas passagens, devidamente nomeadas, enquanto uma espiral vermelha crescia incessantemente, do ponto ao manto.

 

/ Archaic Route # 2.0 was held on a cloudy October day, after a week of storms that devastated our fragile metropolis. Under the threat of heavy clouds that never came undone but bathed the city with a dull and cinematic light, we walked around the geographic epicenter of the city of São Paulo. We apropriate a serie of walls, sometimes vibrant, sometimes peeled, creating new, properly named passages, while a red spiral grew incessantly from point to mantle. /

001.jpg
20161022_091019.jpg

 

 

 

A ARANHA, aquela aranha, era tão única: não parava de fazer teias! Fazia-as de todos os tamanhos e formas. Havia, contudo, um senão: ela fazia-as, mas não lhes dava utilidade. O bicho repaginava o mundo. Contudo, sempre inacabava as suas obras. Ao fio e ao cabo, ela já amealhava uma porção de teias que só ganhavam senso no rebrilho das manhãs.
E dia e noite: dos seus palpos primavam obras, com belezas de cacimbo gotejando, rendas e rendilhados. Tudo sem nem finalidade. Todo bom aracnídeo sabe que a teia cumpre as fatias funções: lençol de núpcias, armadilha de caçador. Todos sabem, menos a nossa aranhinha, em suas distraiçoeiras funções.
Para a mãe-aranha aquilo não passava de mau senso. Para quê tanto labor se depois não se dava a indevida aplicação? Mas a jovem aranhiça não fazia ouvidos. E alfaiatava, alfinetava, cegava os nós. Tecia e retecia o fio, entrelaçava e reentrelaçava mais e mais teia. Sem nunca fazer morada em nenhuma. Recusava a utilitária vocação da sua espécie.
– Não faço teias por instinto.
– Então, faz porquê?
– Faço por arte.

 

A infinita fiandeira, por Mia Couto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

" O mais importante era precisamente isso, o que o tempo faz mudar, e não o nome, que nunca muda"

 

José Saramago, TODOS OS NOMES

 

/The most important thing was precisely this,what time does change, not the name, that never changes /

 

 

participantes 1.jpg

ROTA ARCAICA #2.1

 

Data: 6 de junho de 2017

Formato: Circular

Distância: 17 km

Participantes: 3

 

A Rota Arcaica #2.1 foi realizada num ensolarado dia de outono, que terminou repentinamente envolvendo em sombras os últimos trechos.  A princípio iríamos percorrer o mesmo roteiro da Rota Arcaica #2.0, mas uma conversa com os participantes nos levou a um percurso cujo raio era 100 metros maior que o original. Essa sutil mudança representou uma relação completamente distinta com a cidade, tanto em tipologia quanto em topografia,  como se estivéssemos a quilômetros de distância do trajeto original. A Cidade Sitiada de Clarice Lispector nos acompanhou durante o trajeto, inspirando a nomeação dos portais.

 

/ ARCAIC ROUTE #2.1  June 6th 2016, Format: Circular, Distance: 17 km, Walkers: 3 . It was held on a sunny fall day, which ended abruptly wrapping the last few blocks into the shadows. At first we would go through the same itinerary as the Archaic Route # 2.0, but a conversation with the participants led us to a course whose radius was 100 meters larger than the original. This subtle change represented a completely different relationship to the city, both typology and topography, as if we were miles away from the original route. A Cidade Sitiada,  by Clarice Lispector accompanied us during the journey, inspiring the naming of portals. /

aa base.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vestia uma camisa branco manhã,

que ao fim e ao cabo é uma cor que não existe, tão diferente entre si são as manhãs iguais.

 

José Saramago,  A HISTÓRIA DO CERCO DE LISBOA

part 1.jpg

" ...era explorável apenas pelo olhar. Quanto mais uma pessoa penetrasse no centro, menos saberia o que é uma cidade. "

Clarice Lispector, A CIDADE SITIADA

 / ... it was exploitable only by the look. The more a person penetrated the center, the less he would know what a city is. /

 

ROTA ARCAICA #2.2

 

Data: 1 de julho de 2017

Formato: Circular

Distância: 19 km

Participantes: 2

 

 

 

 

arc22 000.jpg

Ao contrário das expedições anteriores em que fomos surpreendidos pelo por do sol,  a Rota Arcaica 2.2 começou logo antes dos raiar do dia, percorrendo uma cidade ainda adormecida. O raio 200 metros maior que o desenho original nos afastou de visuais recorrentes ao mesmo tempo que nos aproximou de zonas reconhecidas no cotidiano, propondo constantes atravessamentos físicos e metafísicos.
Os espelhamentos também aconteceram na alternância de personagens, entre selvageria e civilização, que se revezavam enquanto definíamos os limites desta pequena ilha.

 

/ / ARCHAIC ROUTE #2.2 July 1st 2016, Format: Circular, Distance: 19 km, Walkers: 2 Unlike earlier expeditions when we were surprised by the sunset, Archaic Route 2.2 began just before daybreak, traversing a still-dormant city. The radius 200 meters greater than the original drawing kept us away from recurring visuals while approached areas recognized in everyday life, proposing constant physical and metaphysical crossings. Mirrors also occurred in the alternation of characters, between savagery and civilization, who took turns while defining the limits of this small island. /

p1.jpg
p2.jpg

 

 

 

 

 

 

 

A ilha estendida ao seus pés estava parcialmente coberta pela névoa, mas, a levante, o céu cinzento tornava-se incandescente (...)

A norte, fugia para o horizonte um ponto branco.

 

Michel de Tournier, SEXTA FEIRA ou OS LIMBOS DO PACÍFICO

" ... pousou a pena de abutre e olhou à sua volta. Diante de sua vivenda (...) erguia-se agora uma muralha guarnecida de ameias, edificada com o desterro de um fosso medindo doze pés de profundidade e dez pés de largura, que corria de uma parede a outra da gruta, num amplo semicírculo." Michel de Tournier, SEXTA FEIRA ou OS LIMBOS DO PACÍFICO

"... he placed the quill of a vulture and looked around him. Before his dwelling (...) a wall was now erected with battlements, built from the earth extracted from a pit measuring twelve feet deep and ten feet wide, running from one wall to the other of the cave, in a wide semicircle. "

 

arc22 28.jpg
haus1.jpg

ROTA ARCAICA #2.3

 

Data: 15 de abril  de 2018

Formato: Circular

Distância: 20 km

Participantes: 6

 

Os participantes da Rota Arcaica 2.3 resistiram bravamente às tempestuosas condições meteorológicas e chegaram pontualmente à sete horas da manhã sob a abóboda metálica da Estação da Luz. A caminhada sob chuviscos, garoas e rajadas de vento criou uma série de outras relações com a cidade, se contrapondo aos espaços protegidos onde fazíamos coreografias metropolitanas ou nos aquecíamos em torno de grandes xícaras de café.

 

/ ARCHAIC ROUTE #2.3 April 15th 2018

Format: Circular, Distance: 20 km, Walkers: 6

The participants of Archaic Route 2.3 bravely resisted the tempestuous weather conditions and arrived punctually at seven o'clock in the morning under the metal vault of Estação da Luz. The walk under drizzle and gust of wind created a series of unusual relations with the city,  opposing to the protected spaces where we performed metropolitan choreographies or warmed ourselves around large cups of coffee. Quotes from Under Jaguar Sun, by Italo Calvino, Companhia das Letras, 1995/

 

 

CONTRAGOLPE ACROBÁTICO

Estrangeiro, pernas para o ar

Restauradas náuseas, andar

Ding, bong, dang, iang

Manto de Armino, vestíbulos indecifráveis

Invisíveis polimorfos perfumes

Da memória cíclica e trágica

Manto cortante sutil saída

Ponto arqueológico, alimento divino

Excursão qualquer

Perturbadora, absorve intenso perfume

 

Angela Quinto, a partir do acaso e Calvino

trupe 4.jpg

E estas foram as únicas palavras que trocamos durante a leitura e depois, como se nos encontrássemos diante de um drama, ou de uma pequena felicidade, que tornava qualquer comentário fora de propósito.

 

/And these were the only words we exchanged during the reading and afterwards, as if we were facing a drama, or a small happiness, which made any comment out of place./