CÍRCULOS ATLÂNTICOS
Entre julho e agosto de 2017 foram realizados 4 percursos circulares em cidades que tem uma forte conexão com o mar e a montanha. O objetivo foi estudar as possíveis relações entre o ambiente primitivo e o construído, em escalas tão distintas quanto a ocupação colonial e a metrópole contemporânea.
As expedições foram aberas para a participação dos locais, mas o companheiro mais constante foi Peter Brook, através de seu tratado "The Empty Space", de onde foram extraídas as citações destes quatro capítulos.
/ ATLANTIC CIRCLES: From July to August of 2017, four circular routes were realized in cities that have a strong connection with the sea and the mountain. The objective was to study the possible relations between the primitive and the built environment, in scales as different as the colonial occupation and the contemporary metropolis.
The expeditions were open for local participation, but the most constant companion was Peter Brook, through his treatise "The Empty Space", from which the quotations from these four chapters were extracted. /
Vitória das 8 às 18
28 de junho de 2017, 15km
O percurso por Vitória foi definido a partir do traçado de uma circunferência perfeita que tangencia os limites físicos da cidade, o mar à oeste e as montanhas a leste. A presença de uma variada topografia possibilitou inesperadas visuais a partir de morros que foram atravessados. Por outro lado os maciços centrais foram percebidos de variados pontos de vista em função do movimento circular.
/ VITORIA from 8 to 18, June 28, 2017, 15km
The route through Vitoria was defined by the tracing of a perfect circumference that touches the physical limits of the city, the sea to the west and the mountains to the east.The presence of a varied topography enabled unexpected visuals from hills that were crossed. On the other hand the central masses were perceived of varied points of view in function of the circular movement. /
[ água, luz e locais de repouso ]
/ water, light, resting places /
alguns capixabas
a moça da lotérica, a menina da padaria, os adolescentes da escadaria, a senhora grisalha do terraço com vista para a montanha, os velhos amigos sentados na frente do bar, o segurança sonolento, a caixa do restaurante, o companheiro de almoço, o carteiro alpinista, a menina esperando o ônibus, as senhoras subindo a ladeira, o jovem guardião da montanha, os vendedores de peixe do porto, os pescadores do pier, os urubus à espreita, a garça engessada, os cortadores de grama do clube, o casal namorando na praia, o garçon desajeitado, o vendedor de vinho entediado.
/ some capixabas: the lottery girl, the lady at the bakery, the teenagers from the staircase, the gray lady from the terrace overlooking the mountain, the old friends sitting in front of the bar, the sleepy security man, the restaurant box, the lunch companion, the climbing postman, the girl waiting for the bus, the ladies going up the slope, the young mountain guard, the fish sellers at the port, the fishermen on the pier, the vultures lurking, the heron in plaster, the club mowers, couple dating on the beach, the clumsy waiter, the bored wine salesman bored /
Armação das 7 às 17
02 de agosto de 2017, 20km
Este percurso foi definido com a intenção de acompanhar as estradas, ruas e trilhas que circundam a Península de Armação de Búzios, mantendo contato visual com o mar sempre que possível. A tranposição das área norte e sul se deu pela Lagoa de Geribá, uma possível fenda circular em crescimento cuja fratura libertaria a península do continente, arremessando-a ao mar numa deriva rumo ao desconhecido dessa assimétrica jangada de pedra.
/Armação from 7 to 17 August 2nd, 2017, 20km. This route was defined with the intention of following the roads, streets and trails that surround the Armação de Búzios peninsula, maintaining visual contact with the sea whenever possible. The transposition of the north and south areas was by the Geribá Lagoon, a possible growing circular crevice whose fracture would set the peninsula free of the continent, throwing it into the sea in a drift towards the unknown of this asymmetric stone raft./
/ catalog of wrecked objects /
HE KNEW HOW HARD IT IS FOR US TO KEEP COMPANY WITH THE ABSOLUTE
RIO das 9 às 19
5 de agosto de 2017, 8 km
Na impossibilidade de traçar uma circunferência perfeita em função da topografia, foram realizadas três pequenas circunferências que se tangenciavam, que foram sendo seguidas de forma sinuosa entre o Largo dos Leões e o Largo do Machado.
Essa dupla mudança de orientação criou uma inédita sensação de expansão e retração, com marcos geográficos que se repetiam em ângulos variados ao longo do percurso.
/ RIO from 9 to 19, August 5, 2017, 8 km
In the impossibility of drawing a perfect circumference according to the topography, three small tangential circumferences were followed sinuously between Largo dos Leões and Largo do Machado. This double change of orientation created an unprecedented sense of expansion and retraction, with geographical landmarks that were repeated at varying angles along the way./
THE VERY NOTION OF A HOLE STAGE
Was it a HUNGER
for the invisible,
a hunger for a reality
deepest that
the fullest form
of everyday life?
rio de ladeira
civilização encruzilhada
cada ribanceira
é uma nação
CHICO BUARQUE, Estação Derradeira
/ Rio,slope city, civilization crossroad, each bank it's a nation /
PARATY de 7 às 17
9 de agosto de 2017, 5 km
O percurso coincide com o perímetro do centro histórico. Devido a suas modestas dimensões foi possível realizar um desenho panorâmico que apresenta todos os edifícios que delimitam esta área, numa visão fragmentada em função das diferentes perspectivas e mudanças do sol ao longo do dia.
/ PARATY from 7 to 17, August 9, 2017, 5 km
The route coincides with the perimeter of the historic center. Due to its modest dimensions it was possible to make a panoramic design that shows all the buildings that delimit this area, in a fragmented vision due to the different perspectives and changes of the sun throughout the day. /
Now the moment of performance,
when it comes, is reached through two passageways - the foyer and the stagedoor. Are these, in symbolic terms, links or are they to be seen as symbols of separation?
DE VOLTA AO MACHADO
" Sobre isto escrevi agora algumas linhas, que não ficariam mal, se as acabasse, mas recuei a tempo e risco-as. Não vale a pena ir à cata das palavras riscadas."
Machado de Assis, Esaú e Jacó
/ BACK TO MACHADO: On this I have now written a few lines, which would not be bad if I would have them finished, but I stepped back in time and risked them. It is not worth looking at the scratched words. /